|
- Dettagli
-
Pubblicato Sabato, 22 Dicembre 2012 08:31
-
Scritto da Super User
-
Visite: 3314
Ómnibus
Maria Gracia Calandrone
Nacida en Milán en 1964, vive en Roma: poeta, dramaturga, performer, organizadora cultural, autora y presentadora de programas culturales para la RAI Radio 3, crítica literaria para el periódico “Il manifesto”, es responsable de la sección de inéditos “Cantiere Poesia” para la revista mensual internacional “Poesia”.

Libros: Pietra di paragone (Tracce, 1998 – edición-premio Nuove Scrittrici 1997), La scimmia randagia (Crocetti, 2003 – premio Pasolini Opera Prima), Come per mezzo di una briglia ardente (Atelier, 2005) La macchina responsabile (Crocetti, 2007), Sulla bocca di tutti (Crocetti, 2010 – premio Napoli), Atto di vita nascente (LietoColle, 2010), L'infinito mélo, pseudoromanzo con Vivavox, cd de lecturas de sus propios textos (luca sossella, 2011) y La vita chiara (transeuropa, 2011); figura en Nuovi poeti italiani 6 (Einaudi, 2012); escribe textos teatrales para Sonia Bergamasco y ha escrito fragmentos poemáticos sobre la Guerra Civil Española para la compañía internacional "Théâtre en vol"; poemas suyos figuran en antologías y revistas de numerosos países europeos y de las dos Américas: destacamos las antologías La realidad en la palabra (Editorial Brujas, 2005), Caminos del agua (Monte Ávila Latinoamericanas, 2008) e Antologia italikes poieses (Odós Panós, 2011); ha realizado para Adonis, la antología Voci della Poesia Italiana Contemporanea: Un’Antologia Breve (L’Altro, 2012 – Beirut y Damasco), en la cual está incluida; desde 1993 es invitada a los más relevantes festivales nacionales e internacionales; desde 2008 representa en Italia y en Europa el videoconcierto Senza bagaglio (finalista de Romaeuropa Webfactory 2009), realizado con Stefano Savi Scarponi, en el cual figura como intérprete de sí misma en I fiori che lei porta; en 2010 su texto My language is the rose, seleccionado por el compositor malayo Chie Tsang, es finalista de “Unique Forms of Continuity in Space” en Melbourne, Australia. Siempre en 2010 es elegida como representante de la poesía italiana y dirigida por Lucie Kralova en “Evropa jedna báseň”, documental emitido el 28.8.12 en Česká televize. En 2012 forma parte del proyecto RAI TV “UnoMattina Poesia”, comienza una colaboración con el músico Canio Loguercio y recibe el Premio Haiku dell’Istituto Giapponese di Cultura. Su poesía está traducida en los siguientes idiomas: alemán, checo, español, francés, griego, inglés, japonés, persa, portugués, ruso, serbio, sirio, sueco, y turco. Su sitio es www.mariagraziacalandrone.it
Edición bilingüe. Traducción de Julio Pérez-Ugena
Anna, tutto quel senso
Com’era fresco il mondo che portava sulla bocca al mattino, ancora verde d’erba sognata, come la innamorava quella piccola mela che oscillava come un rosso pianeta sul melo nano dietro la finestra, che corona di foglie misurate una per una le metteva sulla chiara fontana dei capelli l’ombra grande del pesco e come tutta l’acqua giallo-ginestra che era stata spalmata dal sole nel mattino della sua nascita sulle pareti della casa era un annuncio della tua larghezza, Anna, tutto quel senso è stato fatto sulla misura del tuo cuore. Roma, 10 novembre 2011 Anna, todo ese sentido Qué fresco era el mundo que llevaba en la boca por la mañana, aún verde de hierba soñada, cómo la enamoraba esa manzanita que oscilaba como un rojo planeta en el manzano enano tras la ventana, qué corona de hojas medidas una a una le ponía en la clara fuente de su pelo la sombra grande del melocotonero y cómotoda el agua amarillo-retama que había extendido el sol la mañana de su nacimiento en las paredes de la casa era un anuncio de tu anchura, Anna, todo ese sentido está hecho a la medida de tu corazón. Roma, 10 de noviembre de 2011 da Anatomia nucleare Quel canto proveniva dalla gente sebbene ovunque galleggiassero corpi sulla zona di lancio e un irreale effluvio vaporasse dal fiume incandescente. Lunghe file di vivi alle fontane a Sud del paese e tutte quelle ossa sbiancate e crani – migliaia di crani di bambini lungo il pendio, corpi di marmo logoro nei quali si vedevano le vene e chiedevano muti che ci avete fatto – e guardammo la morte essere ricevuta con umile distacco con il collo riverso e il terreno bruciato all'intorno e il corpo si gonfiava – e osservammo la morte deporre uova nelle pliche serene delle donne che aggiungevano ghiande, chitina e fosforo d'insetti, sperduti muridi delle macerie e segatura all'alimentazione dei bambini. Soffrivo orribilmente nel vedere il lento avvicinarsi della morte specialmente alla messe dei bambini, a quel ragazzo che coltivava la terra accanto all'epicentro e ormai è raccolto in cenere nell'astuccio deposto sull'altare dalla sposa deflorata dal pianto della cenere. Roma, 21 giugno 2005 de Anatomía nuclear No se puede impedir a un hombre que sienta piedad porque el mundo es compasión (oficial americano para la reconstrucción del Japón) Ese canto provenía de la gente aunque por todas partes flotaran cuerpos en la zona de lanzamiento y un irreal efluvio exhalara el río incandescente. Largas filas de vivos en las fuentes del Sur del país y todos esos huesos blancos y cráneos – millares de cráneos de niños por toda la pendiente, cuerpos de mármol desgastado en los que se veían las venas y preguntaban mudos qué nos habéis hecho - y miramos a la muerte ser recibida con humilde distancia con el cuello echado atrás y el terreno quemado alrededor y el cuerpo se hinchaba – y observamos a la muerte poner huevos en los pliegues serenos de las mujeres que añadían bellotas, quitina y fósforo de insectos, desorientados múridos de los escombros y serrín a la alimentación de los niños. Sufría horriblemente al ver el lento aproximarse de la muerte especialmente a la mies de los niños, a ese muchacho que cultivaba la tierra junto al epicentro y ya es cosecha en cenizas en el estuche que ha dejado en el altar la novia desflorada por el llanto de la ceniza. Roma, 21 de junio de 2005 La chiara circostanza La clamorosa dolcezza delle clavicole, la percussione cessata dei finimenti muscolari, le valvole che l’hanno finalmente abbandonata sulla terra, l’angolo umile che fa la testa per celare il sorriso sulla cruda colonna del corpo dice: ti ho aspettato per tutta la vita ho visto la tua vita nei miei sogni e tutta, notte dopo notte, si risolveva nel perdono. In certe svolte quando il cielo pieno di meraviglia coincideva con la bolla degli alberi agitati dalla piena luna, io mi svegliavo per causa dei tuoi sogni e portavo il tuo nome come una bandiera che saliva dal petto e mi rendeva invisibile: di me si vedeva soltanto il tuo nome. Io sapevo che avremmo dovuto terminare vicini qualunque cosa nel frattempo fosse stata di noi. Adesso eccomi, sono qui per finire nella tua fine, per aspirare l’ultimo respiro dalla tua bocca e soffiarlo attraverso la bocca che dopo te nessuno ha più baciato, al cielo. Roma, 14 febbraio 2008 La clara circunstancia La clamorosa dulzura de las clavículas, la percusión cesada de los arreos musculares, las válvulas que por fin la han abandonado en la tierra, el ángulo humilde que forma la cabeza para celar la sonrisa sobre la cruda columna del cuerpo dice: te he esperado durante toda la vida he visto tu vida en mis sueños y toda, noche tras noche, se resolvía en el perdón. En ciertos virajes cuando el cielo lleno de asombro coincidía con la burbuja de los árboles agitados por la llena luna, yo me despertaba a causa de tus sueños y llevaba tu nombre como una bandera que subía desde el pecho y me volvía invisible: de mí se veía solamente tu nombre. Yo sabía que terminaríamos juntos más allá de lo que entretanto hubiera sido de nosotros. Ahora aquí me tienes, estoy aquí para acabar en tu final, para aspirar el último aliento de tu boca y exhalarlo a través de la boca que después de ti nadie más ha besado, al cielo. Roma, 14 de febrero de 2008

Ma il mio amore non smette Non toccarmi, non sono questa cenere né la salvezza della carne viva non la rosa ma il canto di una cosa. Non toccarmi, non sento più dolore dell’oggetto composto in tutti i sensi da superfici: strati di bianco fino nel buio della profondità, steli d’aria dal cuore che è statue in elevazione uno stato di cose senza sguardo. Non toccarmi, non ho più intelligenza dell’albero che ciecamente frutta. Ho sentito qualcosa che sovrastava. Ho sentito che siamo incorruttibili. Ecco allora i bambini monumenti alla gioia del corpo quando è forte più del dolore, monumenti su coppe di silenzio e un rumore di botole su lastre bianche. Non toccarmi, sono la pietra bianca e l’animale sotto la sua luce senza oggetto e la parte profonda del cielo come una tunica di rovi e il ruotare dei rovi. Sotto il sasso c’è un rivolo di sangue, un insetto senza speranza e senza dolore ma il suo canto si spegnerà per ultimo. Non toccarmi, ho sognato che in cielo ruotavano i pianeti e io tra quelli portavo il cuore esposto, perché la terra è piccola per il dolore ma qualcosa perdeva sangue, ancora. Pero mi amor no cesa No me toques, no son estas cenizas ni la salvación de la carne viva no la rosa sino el canto de una cosa. No me toques, no siento ya dolor por elobjeto compuesto en todos los sentidos de superficies: capas de blanco hasta en lo oscuro de la profundidad, tallos de aire desde el corazón que es estatuas en elevación un estado de cosas sin mirada. No me toques, no tengo más inteligencia que el árbol que ciegamente fructifica. He sentido algo que sobresalía. He sentido que somos incorruptibles. Ahí tienes, pues, a los niños monumentos al gusto del cuerpo cuando es fuerte más que el dolor, monumentos sobre copas de silencio y un ruido de trampillas sobre losas blancas. No me toques, soy la piedra blanca y el animal bajo su luz sin objeto y la parte profunda del cielo como una túnica de zarzas y el girar de las zarzas. Bajo la piedra hay un arroyo de sangre, un insecto sin esperanza y sin dolor pero su canto será el último en apagarse. No me toques, he soñado que en el cielo giraban los planetas y yo entre ellos llevaba el corazón expuesto, porque la tierra es pequeña para el dolor pero algo perdía sangre, aún. San Silvestro – Arco di Travertino Sembrava che ubbidisse a un comandamento di gioia la folla sull’autobus, quell’ampia vasca di lamiere fosfate e ventricoli in moto: all’interno del parallelepipedo rosso e arancio un volume variabile di estranea bellezza era scosso all’unisono a causa dei salti delle gomme sui dislivelli dell’asfalto, così dal fondo della carne umana affioravano i dettagli della vita che altrimenti scorre misteriosa – le unghie quadrate e bianche di un ragazzo, la sciarpa della ragazza con le scarpe rosse, qualche improvviso rischiararsi del volto nascosto da uno zainetto a fiori – e altre cose improvvisamente evidenti di corpi destinati a non conoscersi ora emergevano dall’indistinto come sonagli d’amor proprio ma sopra tutto era la gentilezza a rivelarsi, l’invincibile e definitiva gentilezza umana Roma, 18 maggio 2012 San Silvestro – Arco di Travertino Parecía obedecer a un mandamiento de alegría la muchedumbre en el autobús, esa amplia cuba de chapas fosfatadas y ventrículos en marcha: dentro del paralelepípedo rojo y naranja un volumen variable de ajena belleza era sacudido al unísono a causa de los saltos de las gomas en los desniveles del asfalto, así desde el fondo de la carne humana afloraban los detalles de la vida que de otro modo discurre misteriosa – las uñas cuadradas y blancas de un chico, la bufanda de la chica de zapatos rojos, algún repentino iluminarse del rostro escondido tras una mochila de flores – y otras cosas repentinamente evidentes de cuerpos destinados a no conocerse ahora emergían de lo indistinto como sonajeros de amor propio pero sobre todo era lo amable lo que se revelaba, lo invencible y definitivo amable humano. Roma, 18 de mayo de 2012
Aggiungi commento
|
|