Riviste internazionali

Il Giorno (Lebanon, 15.12.18)

Cinque poesie di Maria Grazia Calandrone sul sito del giornale Libanese "Il Giorno" | Traduzione in arabo: Amarji 15 dicembre 2018

شاعرة وكاتبة مسرحيَّة إيطاليَّة من مواليد ميلانو 1964، مقيمةٌ في روما، وتعمل مؤدِّيةً مسرحيَّةً، كما أنَّها مُعدِّة ومقدِّمة برامج ثقافيَّة في إذاعة RAI Radio 3، وناقدة أدبيَّة في مجلة “Poesia” العالميَّة وفي صحيفة “Il Manifesto”. من مجموعاتها الشِّعريَّة: "صخرةُ المواجهة" (1998)، و"القرد الضَّال" (2003)، و"كما لو بعَزمِ رَسَنٍ متوقِّد" (2005)، و"الآلةُ المسؤولة" (2007)، و"على فمِ الجميع" (2010)، و"صنيعُ حياةٍ مولودة" (2010)، و"الميلودراما اللانهائيَّة، روايةٌ زائفة مع ڤيڤاڤوكس" (2011)، و"سلسلة أحفوريَّة" (2015)، و"أنا الآخرون" (2018). حازت على العديد من الجوائز منها جائزة بازوليني (2003)، وجائزة نابُّولي (2010).

* * *

[مِن ديوانها "سلسلةٌ أحفوريَّة"، 2015]

(1) استحضارُ الفجر

evocare l’alba

أأنا التي توقظك؟

هذا الشَّيء الطَّريُّ

هذا الدِّفء البشريُّ

الذي يخرجُ منك

أهو مصوغٌ بالكامل من كلماتي

أم أنَّه

كان موجوداً من قبلُ

وهو الآن يجيبُ نداءَها؟

أنت موجودٌ وتعمَى عن ذلك

أنت أصلُ هذا الشَّكلِ

المصوغِ من الجمال النَّاطق الذي

يُقَدَّمُ، ممزوجاً

بجمالك

الحيِّ

والشُّكوكيِّ،

والمنبعِث.

(2) رسالةٌ تخيُّليَّة

lettera immaginaria

حيثُ كنتُ من لحمٍ، كان من عاجٍ لحمي

(بيير باولو بازوليني)

أيُّها الفجرُ

الذي من لحمٍ طريٍّ

ملتصقٍ

بالهيكل العظميِّ للكلمة

وفي شهر نوفمبر

الحزين

يبكي أحزانَه كلَّها

ضُمَّني بقوَّةٍ، خارجَ

حدوديَ البشريَّة

ضُمَّني كأنَّكَ أمٌّ

تضمُّ طفلَها المتخيَّل في حلُم.

(3) مراراً وتكراراً

ancora e ancora

أمجِّدُ خطوَكَ الذي كخطوِ طائرٍ صغير، أمجِّدُ شرودَ رأسك

اللَّطيفَ والقانطَ، بينما أتمدَّدُ فوق الخراب، رافعةً للمعبد حصناً

من هذا الجسد الذي لم يَعُدْ حياةً داخلَ

حياتِك، وأنتَ تأتي،

تصيرُ جزءاً من صمتِ المعبد، فيما تتقشَّرُ حياتي من ظلِّها، أتراها؟

أترى كيف تخرجُ مثلما من جُهمةِ الأرض

يخرجُ الألمُ البشريُّ الذي لا يؤبَه له

وهي لا تريد سوى يديك، سوى ذراعَيك الكادحتَين اللَّتين تفتحهما

مرَّةً أخرى، تحت فلقةِ شمسٍ هشَّةٍ،

لتعزِّي الطِّفلةَ التي كنتُها ذاتَ عهدٍ بعيد؟

(4) إلى الأبد، إلى الأبد، إلى الأبد...

per sempre, per sempre, per sempre…

أودُّ لو أنَّك ترتدي تلك البدلة

التي اشتريتَها ذات يومٍ من أيَّام تمُّوز

بعد أن قلتَ أحبُّكِ أنا أيضاً

أودُّ لو أنَّك ترتدي تلك البدلة

لأجلي، للمرَّة الأخيرة،

وبعد ذلك، أودُّ لو أندمج بالأرض

فلا أستريح إلَّا حيث هي تستريح

(5) العندليب

l’usignolo

كان ثمَّة عندليبٌ هنا. ما كان ينبغي له أن يكون هنا، ولكنَّه كان هنا. وقد غنَّى طويلاً. كنتُ أنا

أغنِّي أغنيتي الصَّغيرة الصَّامتة وكان هو يغنِّي أغنيته. لا أحد يدري لمن كان يغنِّي،

ربَّما استطابةً للغناء فحسب. دونما هدفٍ، دونما انتصار. متوقِّداً بحياةٍ لا يوازيها غير غنائه.

وهكذا أنا، يا صديقيَ الفجر، أحاول أن أجعل حياتيَ ترقى إلى مستوى الغناء.

هذه هي بَليَّتي وهذا هو اغتنائي.

لقد ألبستُكَ بأجمعكَ أغنية حبِّي

لقد رفعتُكَ بأجمعكَ، مثلَ عشبةٍ آذاريَّةٍ تشقُّ

تربةَ الشِّتاء، مثل نهيق أتانٍ وسط أزهارِ مشطِ

الرَّاعي، أو مثل الشَّريط الجناحيِّ الأصفر

لطيور السَّماء. أنفاسُكَ

انصاعَتْ. جسدُكَ

انصاعَ

لغنائي. ثمَّ عاد إلى حدِّه. ولكنَّ العندليب، خارجَ

الوقتِ وخارجَ أرضِ

إفريقيا السَّاخنة، يغنِّي هنا، في قلب الشِّتاء الغربيِّ

يغنِّي، يسترسلُ، يتمادى.

 

TheNewArab (London, 4.12.18)

خاضعةٌ، كما ترى، للزمن "TheNewArab", London

Terres de femmes (16.8.18)

POESIA-SUDARIO PER GENOVA
(14 agosto 2018)



Il sudario si chiama sudario
perché assorbe gli umori
dei morti. Viene deposto
sul volto, per nascondere allo sguardo dei vivi
il lavorio della morte
nei lineamenti amati, le enfiagioni
e lo scavo finale, la riduzione all’osso, che riporta
la materia conclusa di un corpo nel non finito dell’altra
materia, all’indistinto delle zolle e degli astri.
Il sudario è deposto per pudore
sul volto, perché quel volto smetta di finire
sotto i nostri occhi. Così vorrei
che le parole, poiché non possono asciugare davvero
neanche una goccia
del vostro sangue, ricordassero almeno
la vita, il celeste profondo
o la rosa canina fra i paranchi
che vi ha fatto sorridere
per la sua ostinazione d’essere viva
nel cantiere perpetuo del porto
luminoso di sole morente
o l’altro sole, la grandezza radiale dell’alba
sollevata tra guizzi di reale come un rinascimento.
Mondo contemporaneo che vai a morire
tra i gabbiani delle periferie,
sotto la rotazione della Via Lattea come una verde insonnia dell’universo
che non ci guarda, mondo che sei questo infinito esistere che non contempla
i mortali, senza nome e cognome torneremo cose
tra le cose, senza involucri e senza nostalgia ritorneremo
all’indifferenziato delle stelle. Ma adesso, adesso
che siamo vivi



Maria Grazia Calandrone (poesia inedita, 14 agosto 2018)
© Maria Grazia Calandrone



POÈME-SUAIRE POUR GÊNES
(14 août 2018)


Le suaire se nomme suaire
parce qu’il absorbe les humeurs
des morts. On le place
sur le visage pour cacher au regard des vivants
le travail de la mort
dans les traits, les enflures
et le creusement final, la réduction à l’os qui reporte
la matière contenue d’un corps dans le non-fini de l'autre
matière, à l’indistinct des mottes et des astres.
Le suaire est placé par pudeur
sur le visage, pour que ce visage cesse de finir
sous nos yeux. Je voudrais qu’ainsi
les mots, puisqu’ils ne peuvent assécher vraiment
ne serait-ce qu'une goutte
de votre sang, rappellent au moins
la vie, le profond azur
ou l’églantine parmi les cabestans
qui vous a fait sourire
par son obstination à être vivante
dans le chantier perpétuel du port
lumineux de soleil mourant
ou l’autre soleil, la grandeur radiale de l’aube
soulevée parmi des éclats de réel comme une renaissance.
Monde contemporain qui vas mourir
parmi les mouettes des banlieues,
sous la giration de la Voie Lactée comme une verte insomnie de l’univers
qui ne nous regarde pas, monde qui es cet infini exister qui ne prévoit pas
les mortels, sans nom ni prénom nous redeviendrons choses
parmi les choses, sans enveloppe ni nostalgie nous retournerons
à l'indifférencié des étoiles. Mais maintenant, maintenant
que nous sommes vivants



Poème traduit de l’italien par Jean-Charles Vegliante
D.R. Traduction inédite de Jean-Charles Vegliante
pour Terres de femmes

SurVision Magazine (Ireland)

SurVision is a non-profit, independent international biannual online magazine that publishes the best, most exciting Surrealist poetry of different trends and schools being written now. We are based in Ireland. Every year we nominate six poems published in our magazine for the Pushcart Prize and the Best of the Net Award.

MARIA GRAZIA CALANDRONE

The World, Exposed

 
Love is a monkey's vigour.
The donkey's saintly eyes smeared by the view;
the quiet of the reservoirs, rusting.

The wind grinds the grass, the evening has
a shiny ultraviolet cup, a radiant latitude.

The sea and the afternoons are
the casing of a cicada nymph.

Give me the proof of your joy
inside the day's carcass,
which is Rhodes, as it is light. Light...


Mosses Pave the Way for Spring


It was dark that evening—darkness being
rather sluggish and tranquil—and from it emerged
an old woman wearing a shawl and a long
black skirt. She said, if you want to save
your little girl, let her fast
days and nights; you can only
speak of the distance
between here and Paradise.
All that's left of the woman is the slip of the tongue
between my daughter and my life.

Translated from the Italian by Anatoly Kudryavitsky
 

Maria Grazia Calandrone is an Italian poet, educator and radio presenter from Rome. She has published nine collections of her poems, the latest being Morally Sound (2017), as well as two books of prose. Her poems also appeared in New Italian Poets 6 and Poets of the Year anthologies. She was the recepient of the Giuseppe Pisano Poetry Award (2013). 

Bacchanales n. 58 (Université de Lausanne, 1.18)

Matrices du soleil ébranlées. L’oeil de la poésie italienne sur le siècle qui vient

N° 58 de la Revue Bacchanales

Ce volume offre au lecteur francophone un regard en mosaïque sur les nombreuses voix de la poésie italienne récente, à travers une sélection d’auteurs dont la production la plus intense se situe entre la fin des années 1990 et 2016. Les yeux et le regard y exercent leur hégémonie, sont à la fois métonymie du corps même, voie privilégiée pour trouver sa propre place dans le monde ou pour en constater le vide et le dépouillement. Pour ces auteurs, l’acte poétique est décisif, et ils le mènent en parallèle à la traduction, l’art figuratif, la critique littéraire ou encore l’écriture médiatique ou dramaturgique. Cette anthologie permet de (re)-découvrir ces personnalités majeures des milieux artistique et culturel italiens. Tous les poèmes sont inédits en français : de véritables « autobiographies optiques » qui inscrivent le regard au coeur de l’existence et de l’agir humains, pour traverser le monde et le temps. Le lecteur trouvera ici un large panorama aux contours variés, allant des formes épidictiques aux proses poétiques, des suites oniriques et féeriques aux constatations fulgurantes qui « mettent en sonnet » les formes de la vie tout comme leur effacement. Une place privilégiée est laissée à l’image en cascade, souvent rhapsodique, et à l’apparition d’un temps-éclat qui, tout en mimant les prises de vue photographiques, négocie avec la mémoire et le temps intérieur de la conscience.
Ce parcours visuel et lyrique est illustré par la main de l’artiste Robert Lobet, appelé à gloser par son trait ces chemins d’ombres et de lumières.

***

Texte italien en regard. N° 58 de la Revue Bacchanales de La Maison de la poésie Rhône-Alpes – Octobre 2017

Les poètes : Elisa Biagini, Silvia Bre, Antonella Bukovaz, Maria Grazia Calandrone, Nicolò Cecchella, Roberta Durante, Gianluca D’Andrea, Ivano Ferrari, Marco Giovenale, Andrea Inglese, Federico Italiano, Gianfranco Lauretano, Laura Pugno, Greta Rosso, Francesco Scarabicchi, Luigia Sorrentino, Maria Luisa Vezzali

Les traducteurs : Marielle Anselmo, Florence Courriol, Filippo Fonio, Joëlle Gardes, Christophe Mileschi, Claire Mouraby, Emanuela Nanni, Claire Pellissier, Marc Porcu, Angelo Vannini

En régie : Filippo Fonio, Claire Mouraby, Emanuela Nanni 

Cerca nel sito