Volumi internazionali

Sèrie Fòssil (Edicions Aïllades, Ibiza 2019)

  • Sèrie Fòssil
     Edicions Aïllades, Ibiza 2019
  • traduzione di Nora Albert

© -fòssil
 

posa una mà aquí com un bena blanca, tanca´m els ulls,
omplena el llindar de benediccions, després
d´haver passat a través
de l´or verd de l´iris
com una majestuosa abella
i –bri
sobre bri,
d´or i blat trillat-
de mi has fet
el teu brescam de llum
 
una constellació d´abelles giravolta el tiller
amb saviesa inhumana, un remolí d´intelligències no se separa
de l´arbre de la mel
 
                               - fóra reductiu dir amor
a aquesta necessitat de la natura-
 
                                mentre una buidor anterior cicatritza
entre flor i flor sense deixar –ne rastre:
 
                                 empra la boca, del cor desenfila´m
el fibló d´or,
la memòria d´un llampec que ha cremat la meva figura humana
en una qualque prehistòria
 
on els folls acaricien les pedres com si fossin caps d´infants:
 
                                  acosta´t, com la primera
entre les coses perdudes
i aquell rostre s´alça de la pedra per somriure de nou
 
24.5.13

La luce del giorno (al-Mutawassit, Damasco 2019)

  • LA LUCE DEL GIORNO
  • traduzione di AMARJI
    prefazione di ANDREA CORTELLESSA
  • al-Mutawassit, Damasco 2019
     
  • Da “Serie Fossile” 2015
  • Seme
  • Per alba
  • Evocare l’alba
  • L’irregolare dominante azzurra della sera
  • Lettera immaginaria
  • Ancora e ancora
  • Per sempre, per sempre, per sempre...
  • L’usignolo
  • Oro (irradia benevolenza)
  • Giardino della gioia originaria
  • Albero, fossile
  • Fai funzionare il mondo
  •  
  • Da “Il Bene Morale” 2017
  • Un semplice esercizio di libertà
  • Parla un albero di Fukushima, 11.3.11
  • Solo il cuore alla terra (la scimmia-fiore)
  • Ovvero il sì che salva ogni creatura
  • Anatomia della lingua
  • Davanti al morto
  • Un paesaggio italiano
  • La pergola del glicine il diciannove aprile
  • Aria del muro e della crepa
  •  
  • Da “Io Sono Gli Altri” 2018
  • La tua mano odorava di muro di mattoni
  • Da che centro remoto io ti saluto
  • Gioia
  • Se da adulti riappare
  • Uno stuolo di rondini traversa il cielo di giugno
  • Verde con cielo sopra

FOSSILS (SurVision, Ireland 2018)

 here available to order

translations by Johanna Bishop, Anatoly Kudryavitsky and Barry Callaghan

C O N T E N T S

Travelling Light

   1. The Sea
   2.  The Land 

From “The Disappeared”

I’ve Added a Transparent Body to the House 
The Altar of the Species 
You Won’t Have a Life 

From “On Everyone's Lips”

Things Out of Sight 
A Clear Situation 
We Can Imagine It Gleaming in the Morning Light 
Invocation for the Coast of Persephone 
Children’s Song 

From “Fossils”

Golden Age 
Per alba 
Imaginary Letter 
Forever forever forever 
Garden of Original Joy 
Tree, Fossil 
Garden of Joy 

From “Good Morals”

Incipit 

From “The Responsible Machine”

The Great Animal’s Apocalypse 
Maria, the Apparitions 
The World, Exposed 
Mosses Pave the Way for Spring 
Inside the Crawling Month 
The Wind on the Sea Is a Scaly Being Prone to Massacre 
Said in Symbols 
Perhaps It Was the Age, the Circumstance 
I Did Not Move Ahead Just Barely…

Un filo di seta (Ljubljana 2019)

Italia Poesia presente (Huerga y Fierro 2018)

  •  JARDÍN DE LA ALEGRÍA (INÉDITO)
  •  
  • ALMUERZO DESNUDO
  •  
  • me sentía a gusto contigo como en un hogar
  • con las cortinas y las cosas lavadas
  • por la luz del sol
  • y todo fuera era evidente y nítido
  • como en una tarde de verano
  • solía decir no conozco a los ángeles, te conozco a ti
  • que has regresado al mundo como el primer amor
  •  
  • *
  • tu rostro era sencillo como un rayo de sol
  • y tan cercano
  • que al mirar tus ojos
  • veía tu corazón
  • derritiéndose en filamentos incandescentes de oro y lava
  •  
  • *
  • tus ojos
  • comprendían los ojos de los amores amados antes
  • y el calor subía de cosas invisibles removidas
  • y movía otras cosas
  • invisibles y nuevas
  •  
  • *
  • y nosotros, entre otros lagos lavados por la luz
  • rememorábamos lo que no sabemos
  • con cuáles espinas esté amalgamada la dulzura de los que aman,
  • cómo el amor dulcemente actúe
  • en nuestra contra, porque la soledad de los
  • que han visto el amor una vez
  • no es la misma soledad
  • de los nunca amados [...]
  • ESTAS MANOS TENÍAN A SU CRIATURA EN LO INDIFERENCIADO DEL MAR
  •  
  • [...] delante del mar se halla este orfanato
  • sin utopía, la fuerza armada
  • de esta inexpugnable infelicidad
  • que ya no espera a nadie
  • y envidia la vida
  • somos nosotros los ignavos, tenemos vidas
  • armadas
  • para no reconocer nuestro miedo dentro del miedo
  • a los otros, nuestro
  • respiro dentro del respiro
  • de los otros — cada respiro
  • en la masa de ese respiro humano que se hincha y no es suficiente
  • para detener la oleada
  • imagina que sea la tuya
  • la vida que pide asilo
  •  
  • imaginemos que sea nuestra
  • la desesperada utopía
  • de esta enorme
  • voluntad de renacer [...]

Sottocategorie

Cerca nel sito