Categoria

Revista Oresteia n. 8 (Maio 2022, Lisboa)

Revista Oresteia n. 8 – Maio 2022, Lisboa

Tradução do italiano de Victor Oliveira Mateus

Leggi online

INTERIORE INVERNALE

a Gaetana, mia nonna

 

Ogni volta che ti penso – ma non è esatto

scrivere che ti penso, semplicemente

consisti

nel peccato

di amare la vita – vedo la cucina

d’inverno, l’ammattonato a scacchi di graniglia bianca

e verde, il carrello carico

di broccoli e arance, le foglie generose

e scure sporgere all’orlo

delle buste, l’aria fredda, la brina sui vetri

e il sole di mezzogiorno

intiepidire la soglia

di marmo, i vasi

di gerani al davanzale, le arance sul vassoio, i pavimenti

passati a cera. Un interno perfetto. E la tua muta

presenza seduta

come un sasso negli anni sulla riva del fiume,

la tua esistenza concentrata all’angolo

della cucina. Mentre il mondo cambiava (la guerra

del Vietnam, Pasolini, Moro,

la caduta del Muro

di Berlino) tu come gli animali

stavi senza domande. Senza dolore. Semplicemente

esistere. Esistere

e basta. Essere casa come sono casa

i corpi, gli abbandoni, le guarigioni.

 

E il tuo corpo alla fine oltre il limite umano sporgeva chiaro

all’orlo della vita come le foglie

d’arancio dal carrello. Esistevi oltre il limite,

per non lasciarmi sola. Curavi il disamore

che sarebbe arrivato, nella mia vita

come in ogni vita, con il tuo essere

come la pietra d’angolo

della realtà, quella che argina

l’incrollabile vuoto

della materia, l’albero appena prima del deserto.

 

INVERNO INTERIOR

Para Gaetana, minha avó

 

Todas as vezes que penso em ti – mas não é exato

escrever que penso em ti, simplesmente

consiste

no pecado

de amar a vida – vejo a cozinha

de inverno, a tijoleira com um padrão quadriculado de grés branca

e verde, o carrinho carregado

de brócolos e laranjas, as folhas generosas

e escuras acenando nas beiras

dos sacos, o ar frio, a geada nas janelas

e o sol do meio-dia

a aquecer a soleira

de mármore, os vasos

dos gerânios no peitoril, as laranjas na bandeja, os pavimentos

encerados. Um interior perfeito. E a tua muda

presença sentada

como uma pedra ao longo dos anos na margem do rio,

a tua existência concentrada no canto

da cozinha. Enquanto o mundo girava (a guerra

do Vietname, Pasolini, Moro,

a queda do Muro

de Berlim) tu como os animais

permanecias sem interrogações. Sem dor. Simplesmente

existir. Existir

e basta. Ser casa como são casa

os corpos, os abandonos, os restabelecimentos.

 

E o teu corpo no final além do limite humano emergia claro

na orla da vida como as folhas

da laranjeira no carrinho. Existias para além do limite,

para não me deixares só. Curavas a falta de amor

que chegaria, à minha vida

como a todas as vidas, com esse teu ser

de pedra angular

da realidade, aquela que estanca

o inabalável vazio

da matéria, a árvore que antecede o deserto.

 

INTELLETTO D´AMORE

 

La poesia è anarchica, risponde a leggi solo proprie, non può e non deve piegarsi a nient’altro

che a se stessa.

La sua legge interiore è ritmo, musica assoluta.

Questo spiega la commozione che proviamo nell’ascoltare letture di poesia in lingue a noi sconosciute.

Abbiamo l’impressione di comprendere

anche se non capiamo le parole,

perché le nostre molecole consuonano con la musica profonda della poesia,

che è la stessa in ogni lingua: un ultrasuono, un rumore bianco.

Una lingua invisibile, un ronzio nucleare

traducibile per approssimazione,

una sonorità che entra in risonanza con la parte più estranea e profonda delle nostre molecole

e col rombo primario della materia

che compone la sedia

sulla quale sediamo.

Come certa musica – penso al Chiaro di luna di Ludwig van Beethoven – è un linguaggio

letteralmente universale:

i poeti lo scrivono da sempre, ma le recenti scoperte astrofisiche lo confermano

con rigore scientifico, non più solo intuitivo: il nucleo più profondo di noi

è composto della stessa materia delle stelle.

Parole di Margherita Hack: «Tutta la materia di cui siamo fatti l’hanno costruita le stelle. Tutti gli elementi, dall’idrogeno all’uranio, sono stati fatti nelle reazioni nucleari che avvengono nelle supernovae, stelle molto più grandi del Sole, che alla fine della loro vita esplodono e sparpagliano nello spazio

il risultato di tutte le reazioni nucleari avvenute al loro interno».

Dalle scoperte ultimissime sappiamo ancora che

metà degli atomi che formano i nostri corpi è materia prodotta fuori dalla Via Lattea, viene da una distanza

che non si può

commensurare.

La vibrazione delle nostre molecole entra in risonanza materiale con la vibrazione dell’universo,

fin dentro l’universo sconosciuto. Questa forza

«che move il sole e l’altre stelle»

è quella che Dante chiama «amore».

La poesia intercetta il corale profondo e ininterrotto di questa forza, intona la sua voce

al rombo delle stelle extragalattiche

e al rombo primario della materia

che compone la sedia

sulla quale sediamo.

È un oggetto fatto di parole

sempre d’amore.

E basta.

 

INTELECTO DE AMOR

 

A poesia é anárquica, apenas obedece às suas leis, não pode nem deve vergar-se a nada além de si mesma.

A sua lei interior é ritmo, música absoluta.

Isso explica a comoção que experimentamos ao ouvir leituras de poesia

em línguas para nós desconhecidas.

Temos a impressão de compreender

mesmo se não entendemos as palavras,

porque as nossas moléculas se harmonizam com a música profunda da

poesia,

que é a mesma em todas as línguas: um ultrassom, um branco rumor.

Uma língua invisível, um zunido nuclear

traduzível por aproximação,

uma sonoridade que entra em ressonância com a parte mais admirável

e profunda das nossas moléculas

e com o rugido primordial da matéria

que compõe as cadeiras

em que nos sentamos.

Como certa música – estou a pensar na “Sonata ao luar” de Ludwig van

Beethoven – é uma linguagem

literalmente universal:

os poetas escrevem-na desde sempre, mas recentes descobertas da

astrofísica confirmam-no

com rigor científico, e não pela mera intuição: a nossa mais profunda

essência

é formada da mesma matéria das estrelas.

Palavras de Margherita Hack: “Toda a matéria de que somos feitos formou-se a partir das estrelas. Todos os elementos, do hidrogénio ao urânio, foram produzidos pelas reações nucleares que ocorrem nas supernovas, estrelas muito maiores do que o Sol, que no final das suas

vidas explodem e dispersam pelo espaço

o resultado de todas as reações nucleares que ocorreram no seu interior.”

Das últimas descobertas sabemos ainda que

metade dos átomos que formam os nossos corpos é matérias produzida

fora da Via Láctea, vem de uma

distância que não se consegue

medir.

A vibração das nossas moléculas entra em ressonância material com a

vibração do universo,

no seio de um universo desconhecido. Esta força

“que move o sol e as outras estrelas”

é aquela a que Dante chama “amor”.

A poesia interceta o coral profundo e ininterrupto desta força, sincroniza

a sua voz

com o rumor das estrelas extragaláticas

e com o rugido primordial da matéria

que compõe as cadeiras

em que nos sentamos.

É um objeto feito de palavras

sempre de amor.

E basta.

Maria Grazia Calandrone è poetessa, scrittrice, giornalista, drammaturga, autrice e conduttrice Rai, regista per «Corriere TV». Tiene laboratori di poesia in scuole pubbliche e carceri. Premi Dessì, Europa, Lerici Pea, Metauro, Montale, Napoli, Pasolini, Trivio per la poesia, Bo-Descalzo per la critica letteraria. Ultimi libri Serie fossile e Il bene morale (Crocetti 2015 e 2017), Gli Scomparsi – storie da «Chi l’ha visto?» (Pordenonelegge 2016), Giardino della gioia (Mondadori 2019), Fossils (SurVision, Ireland 2018), Sèrie Fòssil (Edicions Aïllades, Ibiza 2019), l’antologia araba Questo corpo, questa luce (Almutawassit Books, Beirut 2020) e il romanzo Splendi come vita (Ponte alle Grazie 2021, semifinalista Premio Strega). www.mariagraziacalandrone.it

0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

www.mariagraziacalandrone.it © 2021 - tutti i diritti riservati - Realizzazione sito web: Bepperac Web di Racanicchi Giuseppe